更新时间:2025-10-31 04:02:18
我已经找到的是2000年某个英国懒人,为BBC字幕组提供的英文字幕,开始很感动,这不妥妥地伦敦腔吗?实际操作起来,感觉就是吃了预制菜:你说你满意吗?才翻译了90%的内容,某些长句索性不体现,用翻译者自己的理解输出字幕。你说对方没翻译吧,对方又顶着个BBC字幕组的头衔。
典型预制菜的味道。
而且,这部电影,无论是文化,历史,地理位置,美国,德国,法国,英国,苏联,就差没有中国了。大量的语言词汇,文化历史,政治差异,军事体系,冷战思维。使整部电影,需要一个“啥都懂”的人进行翻译,确实痛苦不堪。
还好,还好。我扛下来所有。




免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:29日短剧热度榜:《我在缅国靠玉石发家致富》第一,大盘热度4430万
下一篇:笔记:陌生的三宅唱,陌生的电影
“人中之狼”带“狼中之人”重返狼群
成毅,终于走出了李莲花~
《轻年》观后感
看完《马腾你别走》,我原谅了人生的所有“非标答案”
东北人独有的浪漫与情怀
小感小总结
如英雄花般绚烂热烈,也如野草般生生不息。
死不算新鲜,活也不是奇迹。
记录✍️
把文学杰作阉割成狗血鸡汤
他曾让你对明天有所期许,却再没有出现在你的明天里
When you start to want something, maybe it’s about time.
阿加莎·克里斯蒂之七面钟
观影札记-我看阿克曼
这部剧只记得侯明昊和曹骏
章小蕙鲁豫访谈信息量极大,书籍,纪录片,歌曲,电影,品牌信息
经典永不过时
当“圣母”举起屠刀:《辐射》五集结尾的矛盾,指向的是特权阶级的伪善真相
欲行反人类之事,只能让自己非人化
我终于明天为何没什么人士翻译这部关南施名作了。
